Como prometi, publico meus comentários acerca dos filmes: A Poderosa Afrodite e Armadilhas do Coração.
Espero que muitas vezes estejamos aqui para falar de cinema e livros!
Não sei se vc já tinha visto algum deles, mas, o primeiro é para quem gosta ou consegue acompanhar a fórmula Wood Allen. Nesse filme, ele mescla teatro grego com uma história contemporânea. É bom.
O outro, como já disse, é baseado em conto de Oscar Wilde. É uma tentativa muito "morna" de adaptar o texto de Wilde (que vc sabe como é maravilhoso), porém: Sem a velocidade que a hipocrisia inglesa propõe; Sem a força do discurso, que somente a exibição em palco permite aos seus textos, e, sem a correta tradução do texto e, principalmente, do título, o que faz a narrativa perder o "mote" principal da história.
Porque:
- O título original desta peça é: "The Importance of Being Earnest." - uma brincadeira com o nome "Ernest", que se remete ao personagem principal da peça.
(OBS: "Earnest" em inglês significa "seriedade" / "sério".)
- No Brasil, o livro recebeu o título de "A Importância de ser Prudente."
E a peça de teatro: "A Importância de ser Fiel".
(Que, de certa forma, permite a relação com o contexto no discurso.)
- No filme, inexplicavelmente, o título é (em português): Armadilhas do Coração.
E, em inglês, "The Importance of Being Earnest."
Embora não tenha tido ainda a oportunidade de verificar o áudio em Inglês, na tradução / legenda / áudio em português, em momento algum, para quem não conhece a relação do nome com o contexto, se faz a relação "Ernest" x "Earnest". Ou seja, o filme, a despeito de todas as outras perdas mencionadas acima, perde bastante na própria piada, vamos dizer assim!
Como, por exemplo, quando uma das personagens diz, emocionada: "Sempre sonhei em me casar com um "Ernest"... (que traz em si toda a relação que informo acima...)
Ou, principalmente, na última frase do filme, quando o personagem Ernest diz: (algo assim) "Essa é a importância de ser Ernest"...
Completamente diferente de se escutar, pelo menos: "Essa é a importância de ser Fiel", no teatro.
É aquela história... se o cara se propõe a ser tradutor, ele tem que ENTENDER o contexto, para poder passá-lo corretamente. Justamente porque não dá para aplicar uma segunda legenda (rsrsrsrs!) explicando que "Ernest" é uma brincadeira com "Earnest" que significa isso ou aquilo... etc, etc, etc.